Poetry review â LETTERS HOME: D A Prince explores Jennifer Wongâs challenging collection about multiple threads of identity
Letters Home
Jennifer Wong
Nine Arches Press
ISBN 978-1-911027-87-4
92 pp ÂŁ9.99
The title of Jennifer Wongâs third collection is printed in both English and Chinese, an indication of what is to come in these poems. Born in Hong Kong, with Chinese as her first language, she studied at Oxford, and subsequently lived at different addresses across the UK. Is there a single âhomeâ for her? what is âhomeâ anyway? The question of how far home and identity overlap is central to her poems. Wong uses the detail of her own life as a starting point while allowing these questions to emerge gradually; they are not forced in any way but they are consistently present. It all makes for a probing and challenging collection.
She sets out her own dilemma in the opening poem, âof butterfliesâ
Neither do I
know after all these years
if I am a Chinese girl who
wanted to go home
or a woman from Hong Kong
who will stay in England.
Itâs a poem of ambivalence, with ideas of time and place couched in apparently simple vocabulary, within the framework of the philosopher Zhuang Ziâs thinking of a butterfly â âthe butterfly of unknowingâ â who is between two worlds. Itâs a lightly-drawn, delicate sketch; although itâs British summer time, her watch (hidden in a drawer) is set to another time zone. Itâs not just about geography; is she a girl or a woman? In these layers of time, could she be both?
In âDiocesan Girls School, 1990-1997â, where the girls âsing English hymns from the blue bookâ, before reading Jane Eyre, learn history from the British standpoint, and start âto fall in love with Plathâ the future looks straightforward â
We dream of going away
to England or America,
and never, never coming back.
Shaped by this education, the future looks so clear to teenage eyes. Over the page, however, are two poems containing Chinese text, explained in the first by context and in the second, âKing of Kowloonâ, in notes. They are reminders that language isnât an abstract, something talked about, but real; itâs a practical difference which she has to confront in real life just as the reader has to come to terms with it on the page. In later poems, when she is addressing English speakers, Wong will use transliteration and this means I can pronounce the words aloud, although that has no impact on my understanding. Itâs a subtle way of underlining our difference while accepting that this is how it is. In âDaughterâ she addresses her own child, whose arrival bridges two calendars, different ways of recording time â âYou arrive in the year of the ram,/ a month after the royal birth.â
If one day you look for
my childhood, you will find
it lies elsewhere, in a country
with no alphabet
[⊠]
gung gung por por dou hou gua ju nei
and I know this undulated speech
makes no sense to you and jars the ears
In this poem about love, explicitly, Wong also reveals how language separates even a mother and child despite the motherâs yearning to connect. I wonder if these words were the first words she absorbed from her own mother?
The collection is in five sections, not organised strictly by her timeline of travel but by the freer flow of connected memories. Not until the fourth section (headed âjust an immigrantâ) do we meet âArrivalâ, with the cold facts of Oxford; the simplicity of monosyllables supporting the cautious watchful tone.
October 1998. When I first arrived
I did not tell anyone that I had
a rice cooker in my suitcase.
âYouâll miss rice over there,â
my mother said.
There is so much to miss when leaving home, that place of family and growing up. Her college, where the post-room shelves show âI was the only Wong thereâ, had an oddly-judged view of such students.
Helenâs Court was where they put
all the foreign students together
so theyâd feel more at home.
[âŠ]
I opened the sash window and heard
a faint trail of bicycle bells. âHome,â I said
but it hurt.
The placing of these poems is significant. It would have been easier to take a chronological approach but holding them back, putting them deep in the heart of the collection, shows how they are also deep within the poetâs nervous relationship with England. In âConfessions of a minority studentâ â a poem where the single word, âsuccessâ runs in fainter ink down the right-hand margin of the page â her memory keeps returning to early Oxford days and the thoughtless platitudes:
They tell me make yourself at home here
though today, just like yesterday and
the day before, no one joins me
at the dining hall where I sit.
Yet itâs where Wong has to live. Making a home, when she feels like âan incomplete beingâ and when learning new English words from the exotic sounds of âcourgettes, crumpetsâ in Sainsburyâs isnât enough, she connects past and present via lunch at Edamame – âjust like/ the other ramen place in Yaumateiâ. The flavours connect her to memories of lunching with her brother, to all the recipes she learned from her mother. She uses food in the way she uses language, to convey difference and identity. In the prose poem âA personal history of soups,â she embraces family and authenticity â
You taught me soups. A lo for tong takes hours in the kitchen. Pig lung: best remedy for
coughs. [âŠ] Last time I called you I say I cannot find the green carrots. They donât grow
here! Each year I think of going back because of the soup.
âSushi bar amnesiacâ, âPostpartum vinegarâ, âDimsum at Joy King Lauâ: food anchors the poems, separates the authentic (Hong Kong remembered) from Chinatown pastiche, and which is impossible to explain to a non-Chinese partner. Taste, shaped in childhood and developed by her motherâs watchful hand in the kitchen, is untranslatable.
âAnser anserâ is as much about home as it is about the greylag goose of the title â
Year after year weâd do this: migration
being so natural to us; we know
we can never give up our strong ties
and memories either here or over
there, that the idea of not returning
is as excruciating as of leaving.
âFrom Beckenham to Tsim Sha Tsuiâ uses train announcements, counterpointing one list of stations in real time (âBrixton, Herne Hill, West Dulwichâ) against her memory of a train route in Hong Kongâ âPrince Edward, Mongkok, Yaumateiâ. These echoes from her past cling and âAfter eight years itâs/ almost home.â Taking âitâsâ as a line break indicates her underlying awkwardness in trying to identify with a single home; accepting that there is no such thing, that home and identity are plural is unsettling and likely to remain so.
Unsettling; itâs a word that kept coming back to me, both in its sense of private discomfort and that of having no single place to settle in. They came together in the final poems, haunted by Hong Kongâs changing political situation and uncertain future; itâs on the news, and inescapable. The fourth section ends with âThe limitation of mapsâ, describing a meeting in Oxford with a former colleague, who looks at Oxford with âeyes radiant/ as a stargazerâsâ. Wong, with her greater experience of multiple homes, writes with delicacy and sadness â
You have never left our people. Here,
on your secondment, we walk in this
college quad too young for us. You tell me
you are still confident about our cityâs
future, despite.
Itâs an unexpected ending, the future left hanging and unresolved. Similarly in âTruths 2.0â the fourteen fragmentary sections circle the news and news feeds. Section 7 is a four-line prose poem â
Since June, my screen time has increased by a hundred and fifty
percent. I go to the news as soon as I wake up and right before
going to sleep, concerned something might break out again
when I am out in the supermarket or picking up my daughter.
In the penultimate poem, the prose poem âReal life thesisâ, Wong examines her crowded days â time divided between her daughter, scribbling âa line of poetry with eyebrow pencilâ, typing up her academic thesis â as though itâs all happening simultaneously. She picks up the idea of dreams again, this time not with the eagerness of a teenager but with a wry reflection: âIn my dreams thereâs hardly any knitting, only a stitching-back of the woman I was, who saw life filled with promise âŠâ
I quoted above from the final poem, âA personal history of soupsâ, in connection with food but read here, at the culmination of so many conflicting threads of identity, its short sentences and earthiness have a comforting depth. Soup, with its mix of ingredients, is a good metaphor for all that life throws into the pot, for the way a recipe is constantly adapted with the different ingredients available. For Wong itâs both âhereâ and âbackâ and those ideas are intermingled. Taken as a whole this collection is complex and multi-layered, posing questions to which, ultimately, there are no simple answers.
.
D. A. Prince
London Grip Poetry Review – Jennifer Wong
July 22, 2020
Poetry review â LETTERS HOME: D A Prince explores Jennifer Wongâs challenging collection about multiple threads of identity
The title of Jennifer Wongâs third collection is printed in both English and Chinese, an indication of what is to come in these poems. Born in Hong Kong, with Chinese as her first language, she studied at Oxford, and subsequently lived at different addresses across the UK. Is there a single âhomeâ for her? what is âhomeâ anyway? The question of how far home and identity overlap is central to her poems. Wong uses the detail of her own life as a starting point while allowing these questions to emerge gradually; they are not forced in any way but they are consistently present. It all makes for a probing and challenging collection.
She sets out her own dilemma in the opening poem, âof butterfliesâ
Itâs a poem of ambivalence, with ideas of time and place couched in apparently simple vocabulary, within the framework of the philosopher Zhuang Ziâs thinking of a butterfly â âthe butterfly of unknowingâ â who is between two worlds. Itâs a lightly-drawn, delicate sketch; although itâs British summer time, her watch (hidden in a drawer) is set to another time zone. Itâs not just about geography; is she a girl or a woman? In these layers of time, could she be both?
In âDiocesan Girls School, 1990-1997â, where the girls âsing English hymns from the blue bookâ, before reading Jane Eyre, learn history from the British standpoint, and start âto fall in love with Plathâ the future looks straightforward â
Shaped by this education, the future looks so clear to teenage eyes. Over the page, however, are two poems containing Chinese text, explained in the first by context and in the second, âKing of Kowloonâ, in notes. They are reminders that language isnât an abstract, something talked about, but real; itâs a practical difference which she has to confront in real life just as the reader has to come to terms with it on the page. In later poems, when she is addressing English speakers, Wong will use transliteration and this means I can pronounce the words aloud, although that has no impact on my understanding. Itâs a subtle way of underlining our difference while accepting that this is how it is. In âDaughterâ she addresses her own child, whose arrival bridges two calendars, different ways of recording time â âYou arrive in the year of the ram,/ a month after the royal birth.â
In this poem about love, explicitly, Wong also reveals how language separates even a mother and child despite the motherâs yearning to connect. I wonder if these words were the first words she absorbed from her own mother?
The collection is in five sections, not organised strictly by her timeline of travel but by the freer flow of connected memories. Not until the fourth section (headed âjust an immigrantâ) do we meet âArrivalâ, with the cold facts of Oxford; the simplicity of monosyllables supporting the cautious watchful tone.
There is so much to miss when leaving home, that place of family and growing up. Her college, where the post-room shelves show âI was the only Wong thereâ, had an oddly-judged view of such students.
The placing of these poems is significant. It would have been easier to take a chronological approach but holding them back, putting them deep in the heart of the collection, shows how they are also deep within the poetâs nervous relationship with England. In âConfessions of a minority studentâ â a poem where the single word, âsuccessâ runs in fainter ink down the right-hand margin of the page â her memory keeps returning to early Oxford days and the thoughtless platitudes:
Yet itâs where Wong has to live. Making a home, when she feels like âan incomplete beingâ and when learning new English words from the exotic sounds of âcourgettes, crumpetsâ in Sainsburyâs isnât enough, she connects past and present via lunch at Edamame – âjust like/ the other ramen place in Yaumateiâ. The flavours connect her to memories of lunching with her brother, to all the recipes she learned from her mother. She uses food in the way she uses language, to convey difference and identity. In the prose poem âA personal history of soups,â she embraces family and authenticity â
âSushi bar amnesiacâ, âPostpartum vinegarâ, âDimsum at Joy King Lauâ: food anchors the poems, separates the authentic (Hong Kong remembered) from Chinatown pastiche, and which is impossible to explain to a non-Chinese partner. Taste, shaped in childhood and developed by her motherâs watchful hand in the kitchen, is untranslatable.
âAnser anserâ is as much about home as it is about the greylag goose of the title â
âFrom Beckenham to Tsim Sha Tsuiâ uses train announcements, counterpointing one list of stations in real time (âBrixton, Herne Hill, West Dulwichâ) against her memory of a train route in Hong Kongâ âPrince Edward, Mongkok, Yaumateiâ. These echoes from her past cling and âAfter eight years itâs/ almost home.â Taking âitâsâ as a line break indicates her underlying awkwardness in trying to identify with a single home; accepting that there is no such thing, that home and identity are plural is unsettling and likely to remain so.
Unsettling; itâs a word that kept coming back to me, both in its sense of private discomfort and that of having no single place to settle in. They came together in the final poems, haunted by Hong Kongâs changing political situation and uncertain future; itâs on the news, and inescapable. The fourth section ends with âThe limitation of mapsâ, describing a meeting in Oxford with a former colleague, who looks at Oxford with âeyes radiant/ as a stargazerâsâ. Wong, with her greater experience of multiple homes, writes with delicacy and sadness â
Itâs an unexpected ending, the future left hanging and unresolved. Similarly in âTruths 2.0â the fourteen fragmentary sections circle the news and news feeds. Section 7 is a four-line prose poem â
In the penultimate poem, the prose poem âReal life thesisâ, Wong examines her crowded days â time divided between her daughter, scribbling âa line of poetry with eyebrow pencilâ, typing up her academic thesis â as though itâs all happening simultaneously. She picks up the idea of dreams again, this time not with the eagerness of a teenager but with a wry reflection: âIn my dreams thereâs hardly any knitting, only a stitching-back of the woman I was, who saw life filled with promise âŠâ
I quoted above from the final poem, âA personal history of soupsâ, in connection with food but read here, at the culmination of so many conflicting threads of identity, its short sentences and earthiness have a comforting depth. Soup, with its mix of ingredients, is a good metaphor for all that life throws into the pot, for the way a recipe is constantly adapted with the different ingredients available. For Wong itâs both âhereâ and âbackâ and those ideas are intermingled. Taken as a whole this collection is complex and multi-layered, posing questions to which, ultimately, there are no simple answers.
.
D. A. Prince